Основные трудности при переводе медицинской терминологии
1. Синонимия медицинских терминов
Многозначность терминов и наличие синонимов создают значительные трудности при переводе. В медицинской практике нередко один и тот же орган, состояние или процесс может иметь несколько названий.
Английский термин | Возможные переводы на русский | Комментарий |
---|---|---|
Myocardial infarction | Инфаркт миокарда / Сердечный приступ | В научной литературе предпочтительнее первый вариант, в общении с пациентами — второй |
Stroke | Инсульт / Острое нарушение мозгового кровообращения (ОНМК) | ОНМК — более точный медицинский термин, используемый в российской практике |
Diabetes | Диабет / Сахарный диабет | В англоязычной литературе часто опускается слово "сахарный", что недопустимо в русскоязычных медицинских документах |
2. Расхождения в названиях, номенклатуре и классификации
Международная анатомическая терминология еще не используется повсеместно, что создает различия в названиях органов и систем между английской и русской медицинскими традициями.
Английский термин | Некорректный перевод | Корректный перевод |
---|---|---|
Duodenum | Дуоденум | Двенадцатиперстная кишка |
Gallbladder | Галлбладдер | Желчный пузырь |
Posterior tibial artery | Постериор тибиал артери | Задняя большеберцовая артерия |
3. Эпонимические термины (термины, включающие имена собственные)
Особую сложность представляют термины, образованные от фамилий учёных или географических названий. Они требуют специального подхода к переводу.
Английский термин | Русский перевод | Происхождение |
---|---|---|
Alzheimer's disease | Болезнь Альцгеймера | По имени немецкого психиатра Алоиса Альцгеймера |
Parkinson's disease | Болезнь Паркинсона | По имени английского врача Джеймса Паркинсона |
Crohn's disease | Болезнь Крона | По имени американского гастроэнтеролога Баррила Бернарда Крона |
Down syndrome | Синдром Дауна | По имени британского врача Джона Лэнгдона Дауна |
4. Ложные друзья переводчика (False friends)
Это слова, которые звучат похоже в обоих языках, но имеют разное значение, что может привести к серьезным ошибкам перевода.
Английский термин | Ошибочный перевод | Правильный перевод |
---|---|---|
Angina | Ангина | Стенокардия (Angina pectoris) (Тогда как "ангина" по-английски — "tonsillitis") |
Cellulitis | Целлюлит | Флегмона ("Целлюлит" по-английски — "cellulite") |
Symptomatic | Симптоматический | С наличием симптомов ("Симптоматический" в значении лечения, направленного не на причину, а на симптомы — "palliative") |
Potent | Потенциальный | Сильнодействующий ("Потенциальный" по-английски — "potential") |
5. Проблемы перевода аббревиатур и сокращений
Медицинские тексты насыщены аббревиатурами, которые могут иметь различные значения в разных контекстах и традициях.
Английская аббревиатура | Полное название (англ.) | Русский эквивалент |
---|---|---|
BP | Blood Pressure | АД (Артериальное давление) |
MI | Myocardial Infarction | ИМ (Инфаркт миокарда) |
CVA | Cerebrovascular Accident | ОНМК (Острое нарушение мозгового кровообращения) |
UTI | Urinary Tract Infection | ИМП (Инфекция мочевыводящих путей) |
COPD | Chronic Obstructive Pulmonary Disease | ХОБЛ (Хроническая обструктивная болезнь легких) |