-25% НА ВСЕ КУРСЫ ДО КОНЦА НЕДЕЛИ ПРОМОКОД MART25
Если у вас остались вопросы, напишите нам:
Telegram
WhatsApp
Блог школы по медицинскому английскому

Лексика по теме «Химия»

Медицинский английский: лексика по теме «Химия» для специалистов здравоохранения

Медицинский английский: лексика по теме «Химия»

Введение

Химическая терминология является фундаментальной частью медицинского образования и практики. Для специалистов здравоохранения, работающих в международной среде или изучающих зарубежную профессиональную литературу, знание английской химической терминологии становится необходимым инструментом повседневной работы. Данная статья предлагает структурированный обзор ключевых химических терминов, используемых в медицине, с их русскими эквивалентами, произношением и контекстом применения.

Химия в медицине затрагивает множество сфер: от фармакологии и биохимического анализа до молекулярной биологии и токсикологии. Освоение профессионального английского в этой области открывает доступ к последним исследованиям, международным протоколам лечения и возможностям профессиональной коммуникации с коллегами по всему миру.

Основная терминология

Atom | Атом

[ ˈætəm ]

Наименьшая единица химического элемента, состоящая из ядра (протоны и нейтроны) и электронов.

Пример использования: "The oxygen atom has 8 protons in its nucleus." — "В ядре атома кислорода содержится 8 протонов."

От греческого "atomos" (неделимый).

Molecule | Молекула

[ ˈmɒlɪkjuːl ]

Группа химически связанных атомов, образующих наименьшую единицу химического соединения.

Пример использования: "Water molecules consist of two hydrogen atoms and one oxygen atom." — "Молекулы воды состоят из двух атомов водорода и одного атома кислорода."

От новолатинского "molecula" (маленькая масса).

Compound | Соединение

[ ˈkɒmpaʊnd ]

Вещество, состоящее из двух или более элементов, химически связанных в определенном соотношении.

Пример использования: "Sodium chloride is an ionic compound." — "Хлорид натрия является ионным соединением."

От латинского "componere" (составлять, смешивать).

Element | Элемент

[ ˈelɪmənt ]

Чистое химическое вещество, состоящее из одного типа атомов.

Пример использования: "Iron is an essential element for hemoglobin formation." — "Железо — необходимый элемент для образования гемоглобина."

От латинского "elementum" (первичное вещество).

Большинство лекарственных препаратов представляют собой органические соединения, содержащие углерод. Из 118 известных химических элементов только около 30 необходимы для жизни человека, а четыре элемента (углерод, водород, кислород и азот) составляют примерно 96% массы человеческого тела.

Периодическая таблица и медицински значимые элементы

Английский термин Русский термин Символ Произношение Медицинское значение
Hydrogen Водород H [ ˈhaɪdrədʒən ] Компонент воды и большинства органических соединений
Oxygen Кислород O [ ˈɒksɪdʒən ] Ключевой для дыхания и метаболизма
Carbon Углерод C [ ˈkɑːbən ] Основа всех органических соединений
Nitrogen Азот N [ ˈnaɪtrədʒən ] Компонент аминокислот и нуклеиновых кислот
Calcium Кальций Ca [ ˈkælsiəm ] Необходим для костной ткани и свертывания крови
Iron Железо Fe [ ˈaɪən ] Компонент гемоглобина, транспорт кислорода
Potassium Калий K [ pəˈtæsiəm ] Электролит, важен для нервной и сердечной функции
Sodium Натрий Na [ ˈsəʊdiəm ] Основной внеклеточный катион, осмотическое давление

Химические состояния и процессы

Solution | Раствор

[ səˈluːʃn ]

Гомогенная смесь, в которой одно вещество (растворенное вещество) растворено в другом (растворителе).

Пример использования: "The nurse prepared a saline solution for the IV infusion." — "Медсестра приготовила солевой раствор для внутривенной инфузии."

Reaction | Реакция

[ riˈækʃn ]

Процесс, при котором вещества преобразуются в новые вещества с другими химическими свойствами.

Пример использования: "The allergic reaction was caused by histamine release." — "Аллергическая реакция была вызвана высвобождением гистамина."

Catalyst | Катализатор

[ ˈkætəlɪst ]

Вещество, которое ускоряет химическую реакцию, но не расходуется в процессе реакции.

Пример использования: "Enzymes are biological catalysts that speed up metabolic reactions." — "Ферменты — это биологические катализаторы, ускоряющие метаболические реакции."

Equilibrium | Равновесие

[ ˌiːkwɪˈlɪbriəm ]

Состояние, при котором скорости прямой и обратной реакций равны.

Пример использования: "Acid-base equilibrium is essential for normal physiological function." — "Кислотно-щелочное равновесие необходимо для нормального физиологического функционирования."

Диалог: Обсуждение результатов биохимического анализа

Dr. Smith: I've reviewed the patient's blood chemistry panel. The sodium levels are slightly elevated.

Dr. Ivanov: Yes, I noticed that. What about the potassium and calcium levels?

Dr. Smith: Potassium is within normal range, but calcium is a bit low. We should monitor the electrolyte balance carefully.

Dr. Ivanov: I agree. The acid-base equilibrium seems stable though, and the oxygen saturation is good.

Dr. Smith: Let's order a new biochemistry panel in two days to check if the saline solution we're administering is normalizing the sodium levels.

Dr. Ivanov: Good idea. I'll also request an ionic calcium measurement to better assess the calcium status.

Перевод:

Доктор Смит: Я просмотрел биохимический анализ крови пациента. Уровень натрия слегка повышен.

Доктор Иванов: Да, я заметил. А как насчет уровней калия и кальция?

Доктор Смит: Калий в пределах нормы, но кальций немного снижен. Нам следует внимательно следить за электролитным балансом.

Доктор Иванов: Согласен. Однако кислотно-щелочное равновесие кажется стабильным, и насыщение кислородом хорошее.

Доктор Смит: Давайте назначим новую биохимическую панель через два дня, чтобы проверить, нормализует ли вводимый нами солевой раствор уровень натрия.

Доктор Иванов: Хорошая идея. Я также запрошу измерение ионизированного кальция для лучшей оценки статуса кальция.

Органическая и биологическая химия

Protein | Белок

[ ˈprəʊtiːn ]

Крупная молекула, состоящая из аминокислот, соединенных пептидными связями.

Пример использования: "Hemoglobin is a protein that transports oxygen in the blood." — "Гемоглобин — это белок, который транспортирует кислород в крови."

Amino Acid | Аминокислота

[ əˈmiːnəʊ ˈæsɪd ]

Органическое соединение, содержащее аминогруппу (-NH₂) и карбоксильную группу (-COOH).

Пример использования: "Tryptophan is an essential amino acid that the body cannot synthesize." — "Триптофан — это незаменимая аминокислота, которую организм не может синтезировать."

Enzyme | Фермент

[ ˈenzaɪm ]

Белок, который катализирует биохимические реакции.

Пример использования: "Amylase is an enzyme that helps digest carbohydrates." — "Амилаза — это фермент, который помогает переваривать углеводы."

Lipid | Липид

[ ˈlɪpɪd ]

Жирорастворимая молекула, включающая жиры, масла, воски и стероиды.

Пример использования: "Cholesterol is a lipid that is essential for cell membrane structure." — "Холестерин — это липид, необходимый для структуры клеточной мембраны."

Базовые функциональные группы в органической химии

Функциональная группа Структура Пример в медицине
Hydroxyl group | Гидроксильная группа -OH Alcohols (ethanol) | Спирты (этанол)
Carboxyl group | Карбоксильная группа -COOH Aspirin (acetylsalicylic acid) | Аспирин (ацетилсалициловая кислота)
Amino group | Аминогруппа -NH₂ Amino acids | Аминокислоты
Carbonyl group | Карбонильная группа C=O Ketones (acetone) | Кетоны (ацетон)

Медицинские аббревиатуры, связанные с химией

Аббревиатура Полное название (англ.) Русский эквивалент Применение
ABG Arterial Blood Gases Газы артериальной крови Измерение парциального давления газов и pH крови
CBC Complete Blood Count Общий анализ крови Оценка клеточного состава крови
LFT Liver Function Test Тест функции печени Оценка биохимических маркеров функции печени
BUN Blood Urea Nitrogen Азот мочевины крови Оценка функции почек
HDL High-Density Lipoprotein Липопротеин высокой плотности Оценка липидного профиля
LDL Low-Density Lipoprotein Липопротеин низкой плотности Оценка риска сердечно-сосудистых заболеваний
CRP C-Reactive Protein С-реактивный белок Маркер воспаления
T3, T4, TSH Triiodothyronine, Thyroxine, Thyroid Stimulating Hormone Трийодтиронин, Тироксин, Тиреотропный гормон Оценка функции щитовидной железы

Метформин, один из наиболее часто назначаемых препаратов для лечения диабета 2 типа, был первоначально получен из растения галеги лекарственной (Galega officinalis). Его химическая формула C₄H₁₁N₅ представляет собой производное бигуанида. Ежегодно производится более 14 000 тонн этого препарата.

Фармацевтическая химия

Active Pharmaceutical Ingredient (API) | Активный фармацевтический ингредиент

[ ˈæktɪv ˌfɑːməˈsjuːtɪkəl ɪnˈɡriːdiənt ]

Биологически активное вещество в лекарственном препарате, оказывающее терапевтический эффект.

Пример использования: "Acetylsalicylic acid is the API in aspirin." — "Ацетилсалициловая кислота является активным фармацевтическим ингредиентом аспирина."

Excipient | Вспомогательное вещество

[ ɪkˈsɪpiənt ]

Неактивное вещество, добавляемое к лекарству для придания ему формы, стабильности или улучшения усвоения.

Пример использования: "Lactose is commonly used as an excipient in tablet formulations." — "Лактоза часто используется как вспомогательное вещество в составе таблеток."

Pharmacokinetics | Фармакокинетика

[ ˌfɑːməkəʊkɪˈnetɪks ]

Изучение процессов абсорбции, распределения, метаболизма и выведения лекарственных препаратов в организме.

Пример использования: "The pharmacokinetics of this antibiotic is altered in patients with renal impairment." — "Фармакокинетика этого антибиотика изменяется у пациентов с почечной недостаточностью."

Half-life | Период полувыведения

[ ˌhɑːf ˈlaɪf ]

Время, необходимое для снижения концентрации вещества в организме на 50%.

Пример использования: "Warfarin has a long half-life of approximately 40 hours." — "Варфарин имеет длительный период полувыведения, приблизительно 40 часов."

Практические стратегии запоминания химической терминологии

  1. Использование этимологии: Многие химические термины имеют греческие или латинские корни, которые могут помочь запомнить их значение.
  2. Ассоциативные связи: Связывайте новые термины с уже известными концепциями или визуальными образами.
  3. Регулярное применение: Используйте термины в профессиональной речи и при чтении специализированной литературы.
  4. Флэш-карточки: Создавайте карточки с терминами на английском языке с одной стороны и их значением на русском — с другой.
  5. Группировка по темам: Объединяйте термины в логические группы для облегчения запоминания.

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Как правильно читать химические формулы на английском языке?

При чтении формул на английском каждый элемент произносится полностью, а цифровые индексы — как числительные. Например, H₂O произносится как "H-two-O" или "two hydrogen and one oxygen".

Как обсуждать результаты лабораторных исследований с англоговорящими коллегами?

Используйте стандартные формулировки: "The results show elevated/decreased levels of..." (Результаты показывают повышенный/сниженный уровень...), "The value is within/outside the normal range" (Значение находится в пределах/за пределами нормального диапазона).

Как различаются британское и американское произношение химических терминов?

Основные различия касаются ударений и произношения отдельных гласных. Например, "aluminum" (US) vs "aluminium" (UK), "laboratory" с ударением на первый слог в американском и на второй слог в британском английском.

Какие ресурсы помогут улучшить знание медицинской химической терминологии?

Рекомендуется использовать специализированные словари (например, Oxford Dictionary of Biochemistry and Molecular Biology), онлайн-курсы по медицинскому английскому, научные публикации в международных журналах и платформы для изучения языка с медицинским уклоном, такие как Medical English от British Council.

Культурные особенности использования химической терминологии

Формальность в профессиональной коммуникации

В англоязычной медицинской среде принято использовать более формальную терминологию в письменной документации и несколько упрощенную в устной коммуникации. Например, в записях могут использовать "hyperglycemia", а в разговоре — "high blood sugar".

Коммуникация с пациентами

При общении с пациентами англоговорящие медицинские специалисты часто переводят сложные химические термины на более понятный язык. Например, вместо "sodium chloride solution" используется "salt water" или "saline".

Междисциплинарные различия

В некоторых областях медицины (например, в биохимии или фармакологии) предпочтительно использование строгой химической номенклатуры, в то время как в клинической практике часто применяются более традиционные названия веществ.

Дополнительные ресурсы для изучения

  • Medical Terminology: An Illustrated Guide — Barbara J. Cohen, Ann DePetris
  • English for Medical Purposes — Cambridge University Press
  • IUPAC Nomenclature of Organic Chemistry — для более глубокого изучения химической номенклатуры
  • Journal of the American Medical Association (JAMA) — для практики чтения научных статей
  • British Medical Journal (BMJ) — источник актуальной медицинской информации на английском языке
  • Talking Medicine — подкаст для практики аудирования медицинского английского

Химический язык в медицине постоянно эволюционирует. Например, с развитием нанотехнологий появились новые термины, такие как "nanocarrier" (наноноситель) и "quantum dot" (квантовая точка), которые сейчас активно используются в медицинской визуализации и адресной доставке лекарств.

Примеры из реальной клинической практики

Случай из отделения неотложной помощи

Английский вариант: "A 45-year-old male presented with altered mental status. ABG showed respiratory acidosis with pH 7.25, pCO2 60 mmHg, and bicarbonate 26 mEq/L. Toxicology screen was positive for benzodiazepines."

Русский перевод: "45-летний мужчина поступил с измененным психическим статусом. Газы артериальной крови показали респираторный ацидоз с pH 7,25, pCO2 60 мм рт. ст. и бикарбонатом 26 мЭкв/л. Токсикологический скрининг был положительным на бензодиазепины."

Фармакологическая консультация

Английский вариант: "Consider monitoring serum levels due to the drug's narrow therapeutic index. Its active metabolite has a half-life of approximately 12 hours and is primarily excreted through the renal system."

Русский перевод: "Рекомендуется контроль сывороточных уровней из-за узкого терапевтического индекса препарата. Его активный метаболит имеет период полувыведения примерно 12 часов и выводится преимущественно через почечную систему."

Заключение

Владение химической терминологией на английском языке является неотъемлемой частью профессиональной компетенции современного медицинского специалиста. Оно открывает доступ к международным исследованиям, облегчает коммуникацию с коллегами из других стран и расширяет возможности профессионального роста.

Регулярная практика использования специализированной лексики в контексте, изучение этимологии терминов и применение эффективных методик запоминания помогут уверенно освоить медицинский английский в области химии. Помните, что ключом к успеху является постоянное применение новых знаний в профессиональной деятельности.

Надеемся, что данная статья послужит полезным ресурсом в вашем профессиональном развитии и поможет преодолеть языковой барьер при работе с англоязычными источниками медицинской информации.



Откройте новые горизонты в медицине с Medical English School! Изучайте профессиональную терминологию с носителями языка и практикующими врачами. Более 1000 положительных отзывов от выпускников. Выберите свой курс и начните обучение в удобном темпе. Первые уроки бесплатно на сайте школы https://medicalenglish.ru!
Made on
Tilda