Если у вас остались вопросы, напишите нам:
Telegram
WhatsApp
Блог школы по медицинскому английскому

"Ложные друзья переводчика" 🇬🇧

«Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении»

Рассмотрим несколько примеров из медицинской лексики:

1. Английское прилагательное "communicable" в медицинском значении будет переводиться не "коммуникабельный". Данное слово следует переводить: "заразное, инфекционное заболевание".
Примеры употребления:
🇬🇧 Local health departments are required to report some 80 communicable diseases to the California Department of Public Health as part of the disease surveillance and investigation efforts. (https://acphd.org/communicable-disease/list-of-commun..)
🇬🇧 Socioeconomic, environmental and behavioural factors, as well as international travel and migration, foster and increase the spread of communicable diseases. (https://www.euro.who.int/en/health-topics/communicable-diseases)

2. Cлово "complexion" не будет переводиться на русский язык буквально: "комплекция/телосложение". Оно означает: "цвет лица".
Примеры употребления:
🇬🇧 When so many factors play into the condition of your skin tone and how even it is (or isn't), achieving the buttery smooth complexion of your dreams is just that — а distant dream. Использование в контексте можно посмотреть по ссылке: (https://www.byrdie.com/how-to-even-your-skin-tone-468..)
🇬🇧 Researchers have found that the color of a person's skin affects how healthy and therefore attractive they appear, and have found that diet may be crucial to achieving the most desirable complexion. (https://www.sciencedaily.com/releases/2009/11/091116103525.htm)
Made on
Tilda