Медицинский сленг в английском языке
Для специалистов здравоохранения, изучающих профессиональный английский
Введение: зачем медикам нужен сленг?
Медицинский сленг – это неотъемлемая часть профессиональной культуры здравоохранения во всем мире. Для врачей и медицинских работников, планирующих общаться с англоговорящими коллегами или работать в международной среде, понимание медицинского сленга становится критически важным навыком.
Медицинский жаргон выполняет несколько важных функций:
- Ускоряет коммуникацию между медперсоналом в экстренных ситуациях
- Служит психологической защитой в эмоционально напряженной обстановке
- Помогает обмениваться информацией о пациентах, не вызывая у них беспокойства
- Формирует чувство профессиональной принадлежности и общности
- Позволяет кратко описывать сложные клинические случаи и ситуации
Важно! Медицинский сленг обычно используется только в профессиональной среде, между коллегами. Его применение в общении с пациентами может быть воспринято как неуважение и непрофессионализм.
Сравнение русского и английского медицинского сленга
Интересно, что принципы формирования медицинского сленга в разных странах часто схожи. Сравним некоторые примеры из русского и английского профессионального жаргона:
Русский сленг | Английский аналог | Значение |
---|---|---|
Лыжник | Walker (вокер) / Shuffler (шаффлер) | Пожилой пациент, передвигающийся с трудом |
Полосач, скрипач | Cutter (каттер) | Пациент с порезами после попытки суицида |
Шпагоглотатель | Swallower (сволловер) | Пациент с инородным телом в ЖКТ |
Консервы | Medical management (медикал мэнэджмент) | Пациенты, получающие консервативное лечение |
Бабка-нарушка | CVA Grammy (си-ви-эй грэмми) | Пожилая пациентка с ОНМК |
Основная терминология медицинского сленга
Frequent Flyer [ˈfriːkwənt ˈflaɪə] — Частый посетитель
Пациент, который регулярно обращается в отделение неотложной помощи или часто госпитализируется, обычно с хроническими состояниями.
Пример: "Room 4 is one of our frequent flyers. His third visit this month for the same complaint." — «В палате 4 один из наших постоянных посетителей. Его третий визит в этом месяце с той же жалобой».
Gomer [ˈɡoʊmər] — Проблемный пациент
Сложный пациент, обычно с множественными проблемами со здоровьем, который считается трудным в обращении или лечении.
Происхождение: Предположительно аббревиатура от "Get Out of My Emergency Room" («Уходи из моего отделения неотложной помощи»).
Train Wreck [treɪn rek] — Тяжелый случай
Пациент с множественными серьезными проблемами со здоровьем или травмами.
Пример: "The trauma team is working on a train wreck in Bay 3 - MVA with multiple system injuries." — «Травматологи работают с тяжелым случаем в блоке 3 — ДТП с множественными системными повреждениями».
Bounce Back [baʊns bæk] — Возвращенец
Пациент, который возвращается в больницу вскоре после выписки, обычно с тем же или связанным заболеванием.
Пример: "Dr. Smith has three bounce backs on the ward today." — «У доктора Смита сегодня три возвращенца в отделении».
В американских больницах существует финансовый термин "30-day bounce back penalty" (штраф за 30-дневный возврат) — больницам могут уменьшить выплаты страховых компаний, если пациент возвращается в течение 30 дней после выписки с той же проблемой.
FLK (Funny Looking Kid) [ˈfʌni ˈlʊkɪŋ kɪd] — Ребенок с необычной внешностью
Термин, используемый для описания детей с нетипичными чертами лица, которые могут указывать на генетический синдром.
Этот термин считается устаревшим и неэтичным в современной медицинской практике.
Code Brown [koʊd braʊn] — Пациент с проблемами дефекации
Экстренная ситуация, связанная с фекальным загрязнением. Может означать пациента с диареей, недержанием или другими проблемами с дефекацией.
Пример: "We need assistance with a code brown in room 12." — «Нам нужна помощь с "коричневой ситуацией" в палате 12».
TEETH (Tried Everything Else, Try Homeopathy) — Когда все другие методы испробованы
Ироничный акроним, используемый, когда традиционные методы лечения не помогли.
Аббревиатуры в медицинском сленге
Аббревиатуры и акронимы составляют значительную часть медицинского сленга, позволяя быстро передавать информацию в напряженных ситуациях.
Аббревиатура | Расшифровка | Значение |
---|---|---|
LOLINAD | Little Old Lady In No Apparent Distress | Пожилая пациентка без явных признаков дистресса |
DBI | Dirt Bag Index | Неофициальная "шкала" для проблемных пациентов |
FOS | Full Of Stool | Пациент с запором |
GOMER | Get Out of My Emergency Room | Сложный пациент, трудный в лечении |
GPO | Good for Parts Only | Пациент в крайне тяжелом состоянии |
CTD | Circling The Drain | Пациент, состояние которого быстро ухудшается |
ATFO | Asked To Fall Over | Пациент с необъяснимыми симптомами, которому предлагают прийти позже |
GLOC | Gravity-induced Loss Of Consciousness | Обморок при резкой смене положения тела |
Важно! Хотя многие медики используют такие аббревиатуры в разговорной речи, их не следует включать в официальную медицинскую документацию.
Примеры диалогов с использованием медицинского сленга
Диалог 1: В приемном отделении
Dr. Johnson: "What have we got in room 3?" (Что у нас в третьей палате?)
Nurse Parker: "Another frequent flyer. 65-year-old male, COPD exacerbation. Third time this month. Also, he's a bit of a heartsink." (Очередной постоянный клиент. Мужчина 65 лет, обострение ХОБЛ. Третий раз за месяц. К тому же, он из тех, кто вызывает уныние.)
Dr. Johnson: "Any red flags or is it his usual song and dance?" (Есть какие-то тревожные признаки или это его обычная песня и танец?)
Nurse Parker: "Just the usual. Sats are okay, not much in the way of crackles, but he's definitely a bit anxious. Likely needs a tuneup and some TLC." (Всё как обычно. Сатурация в норме, хрипов практически нет, но он определенно немного встревожен. Вероятно, нужна коррекция терапии и немного заботы.)
Диалог 2: Между врачами
Dr. Smith: "How was your night shift?" (Как прошла ночная смена?)
Dr. Martinez: "Brutal. Had a train wreck in the ICU - multiple GSWs to the chest, and then a code brown situation with the septic patient in bed 4. To top it off, I had three bounce backs from yesterday's discharges." (Ужасно. Был тяжелый случай в реанимации — множественные огнестрельные ранения в грудь, а затем ситуация с загрязнением у пациента с сепсисом в четвертой палате. В довершение всего, трое из вчерашних выписанных пациентов вернулись.)
Dr. Smith: "Sounds like you were in the weeds all night. Any dispo issues or social admissions to deal with?" (Похоже, ты всю ночь был в запаре. Были проблемы с направлением пациентов или социальные госпитализации?)
Dr. Martinez: "Yeah, one GOMER with nowhere to go. Social work is trying to find placement, but you know how that goes. He's basically AMS with FDGB." (Да, один проблемный пациент, которого некуда направить. Социальная служба пытается найти ему место, но ты знаешь, как это бывает. У него по сути измененное психическое состояние после падения.)
Культурные особенности медицинского сленга
Медицинский сленг тесно связан с культурными особенностями страны и может отражать особенности системы здравоохранения, социальные проблемы и даже юмор, характерный для определенной культуры.
США
- Wallet Biopsy (биопсия кошелька) — проверка платежеспособности пациента перед лечением (отражает особенности американской системы медицинского страхования)
- LOBNH (Lights On But Nobody Home) — пациент в вегетативном состоянии или с тяжелым нарушением сознания
- Hollywood Code (голливудский код) — проведение сердечно-легочной реанимации, когда шансы на успех минимальны, но нужно "показать усилия" родственникам
Великобритания
- Champagne Sign (признак шампанского) — пузырьки воздуха на рентгенограмме, указывающие на перфорацию полого органа
- Departure Lounge (зал ожидания отправления) — гериатрическое отделение с пациентами в конце жизни
- Woolworth's Test (тест Вулворта) — оценка того, может ли пациент самостоятельно посетить магазин (аналог "похода в магазин" как показателя функциональной независимости)
Австралия
- Bludger (блэджа) — симулянт, использующий систему здравоохранения для получения больничного или других выгод
- Roo'd (попал под кенгуру) — травма от столкновения автомобиля с кенгуру
Медицинский сленг постоянно эволюционирует, отражая изменения в обществе и технологиях. Например, с появлением COVID-19 возникли такие термины как "happy hypoxic" (счастливый гипоксик) — пациент с тяжелой гипоксией, но без явного дистресса, и "COVID toe" (ковидный палец) — кожные проявления при COVID-19 на пальцах ног.
Практические примеры из медицинской документации
Хотя медицинский сленг обычно не используется в официальной документации, некоторые термины могут встречаться в неформальных заметках или при передаче смены. Вот некоторые примеры:
Пример заметки в истории болезни:
"64 y/o F, NAD, c/o SOB. No JVD, bilateral crackles in bases. Likely CHF exac. Poor compliance with meds. Frequent flyer, 3rd admission this month."
Перевод: "64-летняя женщина, без явного дистресса, жалуется на одышку. Нет расширения яремных вен, двусторонние хрипы в базальных отделах. Вероятно, обострение сердечной недостаточности. Плохо соблюдает режим приема лекарств. Частый посетитель, 3-я госпитализация за месяц."
Пример записи при передаче смены:
"Room 7 - CTD, family aware of poor prognosis. DNAR in place. Room 10 - drug seeker, requesting more pain meds despite normal vitals. Social admit in Room 12 - placement pending."
Перевод: "Палата 7 - состояние быстро ухудшается, семья осведомлена о плохом прогнозе. Имеется указание не проводить реанимацию. Палата 10 - наркозависимый, требует больше обезболивающих, несмотря на нормальные показатели жизненных функций. Социальная госпитализация в палате 12 - ожидает места в социальном учреждении."
Современные технологии и медицинский сленг
Развитие медицинских технологий приводит к появлению новых сленговых выражений, связанных с современными методами диагностики, лечения и цифровыми технологиями:
Google MD [ˈɡuːɡəl ˌem ˈdiː]
Пациент, который самостоятельно поставил себе диагноз на основе поиска симптомов в интернете.
Пример: "We've got a Google MD in exam room 2, convinced he has a rare tropical disease despite never leaving the country." — «У нас Google-доктор в смотровой 2, уверен, что у него редкое тропическое заболевание, хотя он никогда не выезжал из страны».
Floorascope [ˈflɔːrəskoʊp]
Шутливое название для рентгеновских снимков, которые упали на пол и перепутались.
Screenshot Diagnosis [ˈskriːnʃɒt daɪəɡˈnoʊsɪs]
Практика постановки диагноза на основе скриншотов результатов исследований, которые пациенты отправляют через мессенджеры или электронную почту, минуя официальные каналы коммуникации.
Cyberchondria [ˌsaɪbəˈkɒndriə]
Чрезмерная тревога о здоровье, вызванная онлайн-поиском информации о симптомах и заболеваниях.
С развитием искусственного интеллекта в медицине появились такие термины как "AI bias" (предвзятость ИИ) — для обозначения систематических ошибок в алгоритмах ИИ, и "Silicon Second Opinion" (кремниевое второе мнение) — для консультаций с системами ИИ.
Стратегии запоминания медицинского сленга
Советы по эффективному запоминанию:
- Группировка по темам — разделите термины по специальностям (хирургия, терапия, педиатрия) или типам ситуаций.
- Контекстуальное запоминание — запоминайте термины в контексте реальных клинических ситуаций.
- Мнемонические техники — создавайте ассоциации или истории, связывающие термин с его значением.
- Практика в разговоре — используйте новые термины в разговорах с коллегами.
Продвигайте свою карьеру с помощью медицинского английского! В Medical English School вас ждут интерактивные уроки, обратная связь от опытных преподавателей и тысячи медицинских терминов. Начните с бесплатных ознакомительных уроков — https://medicalenglish.ru