РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Практическое руководство для медицинских специалистов
Введение
В современном мире глобализации медицинские специалисты регулярно сталкиваются с необходимостью работы с англоязычной документацией, исследованиями и общением с зарубежными коллегами. Точный перевод медицинской терминологии критически важен для обеспечения безопасности пациентов, эффективного лечения и достоверной передачи научной информации.
Согласно исследованиям, ошибки в медицинском переводе могут привести к серьезным последствиям: неправильной диагностике, ошибочному назначению лекарств и даже угрозе жизни пациента. По данным Всемирной организации здравоохранения, более 30% медицинских инцидентов связаны с проблемами коммуникации, включая неверный перевод терминологии.
Основные трудности при переводе медицинской терминологии
1. Синонимия медицинских терминов
Многозначность терминов и наличие синонимов создают значительные трудности при переводе. В медицинской практике нередко один и тот же орган, состояние или процесс может иметь несколько названий.
Английский термин | Возможные переводы на русский | Комментарий |
---|---|---|
Myocardial infarction | Инфаркт миокарда / Сердечный приступ | В научной литературе предпочтительнее первый вариант, в общении с пациентами — второй |
Stroke | Инсульт / Острое нарушение мозгового кровообращения (ОНМК) | ОНМК — более точный медицинский термин, используемый в российской практике |
Diabetes | Диабет / Сахарный диабет | В англоязычной литературе часто опускается слово "сахарный", что недопустимо в русскоязычных медицинских документах |
2. Расхождения в названиях, номенклатуре и классификации
Международная анатомическая терминология еще не используется повсеместно, что создает различия в названиях органов и систем между английской и русской медицинскими традициями.
Английский термин | Некорректный перевод | Корректный перевод |
---|---|---|
Duodenum | Дуоденум | Двенадцатиперстная кишка |
Gallbladder | Галлбладдер | Желчный пузырь |
Posterior tibial artery | Постериор тибиал артери | Задняя большеберцовая артерия |
3. Эпонимические термины (термины, включающие имена собственные)
Особую сложность представляют термины, образованные от фамилий учёных или географических названий. Они требуют специального подхода к переводу.
Английский термин | Русский перевод | Происхождение |
---|---|---|
Alzheimer's disease | Болезнь Альцгеймера | По имени немецкого психиатра Алоиса Альцгеймера |
Parkinson's disease | Болезнь Паркинсона | По имени английского врача Джеймса Паркинсона |
Crohn's disease | Болезнь Крона | По имени американского гастроэнтеролога Баррила Бернарда Крона |
Down syndrome | Синдром Дауна | По имени британского врача Джона Лэнгдона Дауна |
4. Ложные друзья переводчика (False friends)
Это слова, которые звучат похоже в обоих языках, но имеют разное значение, что может привести к серьезным ошибкам перевода.
Английский термин | Ошибочный перевод | Правильный перевод |
---|---|---|
Angina | Ангина | Стенокардия (Angina pectoris) (Тогда как "ангина" по-английски — "tonsillitis") |
Cellulitis | Целлюлит | Флегмона ("Целлюлит" по-английски — "cellulite") |
Symptomatic | Симптоматический | С наличием симптомов ("Симптоматический" в значении лечения, направленного не на причину, а на симптомы — "palliative") |
Potent | Потенциальный | Сильнодействующий ("Потенциальный" по-английски — "potential") |
5. Проблемы перевода аббревиатур и сокращений
Медицинские тексты насыщены аббревиатурами, которые могут иметь различные значения в разных контекстах и традициях.
Английская аббревиатура | Полное название (англ.) | Русский эквивалент |
---|---|---|
BP | Blood Pressure | АД (Артериальное давление) |
MI | Myocardial Infarction | ИМ (Инфаркт миокарда) |
CVA | Cerebrovascular Accident | ОНМК (Острое нарушение мозгового кровообращения) |
UTI | Urinary Tract Infection | ИМП (Инфекция мочевыводящих путей) |
COPD | Chronic Obstructive Pulmonary Disease | ХОБЛ (Хроническая обструктивная болезнь легких) |
Этимологические особенности медицинских терминов
Понимание происхождения медицинских терминов из латинского и греческого языков помогает в их корректном переводе и запоминании.
Корень/приставка/суффикс | Происхождение | Значение | Примеры |
---|---|---|---|
cardio- | греч. καρδία (kardía) | сердце | cardiology (кардиология), cardiovascular (сердечно-сосудистый) |
-itis | греч. -ῖτις (-itis) | воспаление | gastritis (гастрит), hepatitis (гепатит) |
-oma | греч. -ωμα (-oma) | опухоль | carcinoma (карцинома), melanoma (меланома) |
-ectomy | греч. ἐκτομή (ektomē) | удаление | appendectomy (аппендэктомия), tonsillectomy (тонзиллэктомия) |
-pathy | греч. πάθος (pathos) | болезнь, страдание | neuropathy (невропатия), myopathy (миопатия) |
Примеры из реальной медицинской документации
Фрагмент истории болезни (английский оригинал)
Patient: 58-year-old male with history of NIDDM, HTN, and MI (2018).
Chief complaint: Increasing SOB and peripheral edema for 3 days.
Assessment: Patient presents with acute exacerbation of CHF, likely precipitated by non-compliance with diuretic regimen. CXR shows pulmonary congestion. ECG without acute changes. Troponin negative.
Plan: Admit for IV diuresis, optimize ACE-I dosing, continue beta-blocker. Consult cardiology for possible echo evaluation. Follow up BMP in AM to monitor renal function and electrolytes.
Перевод с комментариями
Пациент: Мужчина 58 лет с историей ИНСД (инсулиннезависимый сахарный диабет), АГ (артериальной гипертензии) и ИМ (инфаркта миокарда) (2018).
Основная жалоба: Усиливающаяся одышка и периферические отеки в течение 3 дней.
Оценка: Пациент поступил с острым обострением ХСН (хронической сердечной недостаточности), вероятно, спровоцированным несоблюдением режима приема диуретиков. Рентгенография грудной клетки показывает застой в легких. ЭКГ без острых изменений. Тропонин отрицательный.
План: Госпитализация для внутривенного введения диуретиков, оптимизация дозировки ингибитора АПФ, продолжение приема бета-блокатора. Консультация кардиолога для возможной эхокардиографической оценки. Контроль биохимического анализа крови утром для мониторинга функции почек и электролитов.
Комментарии к переводу:
- NIDDM (Non-Insulin-Dependent Diabetes Mellitus) → ИНСД (инсулиннезависимый сахарный диабет) — современной терминологии соответствует СД2 (сахарный диабет 2 типа)
- HTN (Hypertension) → АГ (артериальная гипертензия)
- SOB (Shortness of Breath) → одышка
- CHF (Congestive Heart Failure) → ХСН (хроническая сердечная недостаточность)
- CXR (Chest X-Ray) → рентгенография грудной клетки
- ACE-I (Angiotensin-Converting Enzyme Inhibitor) → ингибитор АПФ
- BMP (Basic Metabolic Panel) → биохимический анализ крови (упрощенный перевод; в российской практике нет полного аналога)
Диалоги, демонстрирующие использование терминов
Диалог между врачом и пациентом
Doctor: Good morning, Mr. Johnson. I've reviewed your echocardiogram results, and I can see some signs of left ventricular hypertrophy.
Patient: What does that mean, doctor?
Doctor: It means that the wall of the main pumping chamber of your heart has become thicker than normal. This is often caused by high blood pressure over time.
Patient: Is it serious? Do I need surgery?
Doctor: It's a condition we need to manage, but it doesn't typically require surgery. We'll focus on controlling your blood pressure with medication and lifestyle changes. I'm going to prescribe an ACE inhibitor, which will help reduce the workload on your heart.
- Echocardiogram — Эхокардиограмма
- Left ventricular hypertrophy — Гипертрофия левого желудочка
- Pumping chamber (ventricle) — Желудочек
- ACE inhibitor — Ингибитор АПФ
Диалог между коллегами-медиками
Cardiologist: We have a 64-year-old female with NSTEMI. Troponin levels are elevated, but ECG shows no ST-elevation. She has a history of CAD and underwent PCI with stent placement in the LAD two years ago.
Interventional Radiologist: What's her ejection fraction?
Cardiologist: Echo shows EF of approximately 40%. There's also moderate mitral regurgitation. I'm considering scheduling her for coronary angiography tomorrow, but I'm concerned about her renal function. Her eGFR is 45.
Interventional Radiologist: I agree with the angiography. We should use minimal contrast and ensure good hydration prior to the procedure. Have you started dual antiplatelet therapy?
Cardiologist: Yes, she's on aspirin and clopidogrel, along with a statin, beta-blocker, and ACEI.
- NSTEMI (Non-ST-Elevation Myocardial Infarction) — Инфаркт миокарда без подъема сегмента ST
- CAD (Coronary Artery Disease) — ИБС (Ишемическая болезнь сердца)
- PCI (Percutaneous Coronary Intervention) — ЧКВ (Чрескожное коронарное вмешательство)
- LAD (Left Anterior Descending artery) — ПМЖА (Передняя межжелудочковая артерия)
- EF (Ejection Fraction) — ФВ (Фракция выброса)
- eGFR (estimated Glomerular Filtration Rate) — рСКФ (расчетная Скорость Клубочковой Фильтрации)
- ACEI (Angiotensin Converting Enzyme Inhibitor) — иАПФ (ингибитор Ангиотензинпревращающего Фермента)
Таблица медицинских аббревиатур
Английская аббревиатура | Полное название (англ.) | Русский эквивалент | Область применения |
---|---|---|---|
CBC | Complete Blood Count | ОАК (Общий анализ крови) | Лабораторная диагностика |
CRP | C-Reactive Protein | СРБ (С-реактивный белок) | Лабораторная диагностика |
MRI | Magnetic Resonance Imaging | МРТ (Магнитно-резонансная томография) | Визуализация |
CT | Computed Tomography | КТ (Компьютерная томография) | Визуализация |
IBD | Inflammatory Bowel Disease | ВЗК (Воспалительные заболевания кишечника) | Гастроэнтерология |
GERD | Gastroesophageal Reflux Disease | ГЭРБ (Гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь) | Гастроэнтерология |
DVT | Deep Vein Thrombosis | ТГВ (Тромбоз глубоких вен) | Кардиология/Сосудистая хирургия |
CABG | Coronary Artery Bypass Graft | АКШ (Аортокоронарное шунтирование) | Кардиохирургия |
TIA | Transient Ischemic Attack | ТИА (Транзиторная ишемическая атака) | Неврология |
ADHD | Attention Deficit Hyperactivity Disorder | СДВГ (Синдром дефицита внимания и гиперактивности) | Психиатрия/Неврология |
Культурные особенности медицинской коммуникации
Медицинская коммуникация в англоязычной среде имеет ряд культурных особенностей, которые необходимо учитывать при переводе терминов и общении с зарубежными коллегами.
Различия в медицинских системах
- Primary care physician (США) / General practitioner (Великобритания) — Врач первичного звена / Терапевт / Врач общей практики
- Resident (США) — Ординатор (в России)
- Fellow (США) — Нет прямого аналога в российской системе
- Attending physician (США) — Заведующий отделением / Лечащий врач
Различия в подходе к пациенту
В англоязычных странах большое внимание уделяется пациент-ориентированному подходу и объяснению медицинских терминов доступным языком.
Медицинский термин | Профессиональное объяснение (англ.) | Доступное объяснение для пациента (англ.) | Русский эквивалент объяснения |
---|---|---|---|
Myocardial infarction | Necrosis of myocardial tissue due to interruption of blood supply | Heart attack, when a part of the heart muscle doesn't get enough blood | Сердечный приступ, когда часть сердечной мышцы не получает достаточно крови |
Hypertension | Persistent elevation of systemic arterial blood pressure | High blood pressure, when the force of blood pushing against vessel walls is consistently too high | Повышенное давление, когда сила, с которой кровь давит на стенки сосудов, постоянно слишком высока |
Стратегии запоминания сложной терминологии
1. Этимологический анализ
Разбор термина на составные части помогает понять его значение и запомнить:
- Gastroenterology: gastro- (желудок) + entero- (кишечник) + -logy (наука) → наука о желудке и кишечнике
- Nephrectomy: nephr- (почка) + -ectomy (удаление) → удаление почки
2. Ассоциативные связи
Создание ассоциаций между английскими и русскими терминами:
- Jaundice (желтуха) — ассоциация с английским словом "yellow" (жёлтый)
- Stroke (инсульт) — ассоциация с "ударом" (stroke буквально означает "удар")
3. Группировка по системам
Изучение терминов, относящихся к одной системе органов:
- Сердечно-сосудистая система: heart (сердце), artery (артерия), vein (вена), valve (клапан), etc.
- Дыхательная система: lung (лёгкое), bronchus (бронх), alveoli (альвеолы), diaphragm (диафрагма), etc.
Часто задаваемые вопросы
1. Как правильно переводить названия лекарственных препаратов?
Международные непатентованные названия (МНН) следует переводить транслитерацией, сохраняя оригинальное написание в скобках. Торговые названия лучше оставлять без перевода.
Примеры:
- Acetylsalicylic acid (МНН) → Ацетилсалициловая кислота
- Aspirin (торговое название) → Aspirin (в переводе оставляем без изменений)
2. Как переводить термины, для которых нет точных эквивалентов в русском языке?
Используйте описательный перевод, сохраняя в скобках оригинальный термин. Также можно привести близкий по значению русский термин с пояснением различий.
Примеры:
- Compliance → Приверженность лечению (compliance)
- Advanced nurse practitioner → Медсестра с расширенными полномочиями (в российской системе прямого аналога нет)
3. Следует ли переводить латинские термины в диагнозах?
В медицинской документации латинские термины часто оставляют без перевода или дают в скобках после русского эквивалента. В общении с пациентами используйте русские термины.
Примеры:
- In vitro → В пробирке (in vitro)
- Status post → Состояние после (status post)
Дополнительные ресурсы для изучения
Словари и справочники
- Англо-русский медицинский словарь / Под ред. И.Ю. Марковиной, Э.Г. Улумбекова
- Oxford Concise Medical Dictionary
- Dorland's Illustrated Medical Dictionary
Онлайн-ресурсы
- MedlinePlus (medlineplus.gov) — ресурс Национальной медицинской библиотеки США
- PubMed (pubmed.ncbi.nlm.nih.gov) — база данных медицинских публикаций
- Medscape (medscape.com) — медицинский информационный портал
Курсы и тренинги
- Coursera: "English for Medical Purposes"
- EdX: "Medical English for Healthcare Professionals"
- Cambridge English: "Occupational English Test (OET)" для медицинских работников
Практические советы по применению знаний
1. Создайте персональный глоссарий
Ведите записную книжку или электронный документ с трудными терминами, которые встречаются в вашей специализации. Регулярно пополняйте и просматривайте его.
2. Практикуйте чтение оригинальной литературы
Читайте медицинские статьи и руководства на английском языке, обращая внимание на терминологию. Это поможет усвоить контекст употребления терминов.
3. Используйте аудиовизуальные материалы
Смотрите медицинские видеолекции и презентации на английском языке, чтобы улучшить восприятие терминов на слух и освоить правильное произношение.
4. Консультируйтесь с коллегами
Обсуждайте сложные случаи перевода с коллегами, особенно с теми, кто имеет опыт работы в англоязычной среде.
5. Используйте проверенные источники
При переводе полагайтесь на авторитетные медицинские словари и справочники, а не на общие переводчики.
Заключение
Точный перевод медицинской терминологии — критически важный навык для современного медицинского специалиста. Он требует не только знания языка, но и глубокого понимания медицинской науки, культурного контекста и особенностей терминологических систем разных стран.
Систематический подход к изучению медицинского английского, регулярная практика и внимание к деталям помогут избежать ошибок, которые могут иметь серьезные последствия для пациентов. Помните, что за каждым термином стоит человеческое здоровье и жизнь, что делает точность перевода не просто профессиональным, но и этическим императивом.
Развивая свои навыки медицинского перевода, вы не только расширяете собственные профессиональные возможности, но и вносите вклад в глобальный обмен медицинскими знаниями, что в конечном итоге способствует улучшению здравоохранения во всем мире.
Мечтаете читать зарубежные медицинские статьи без словаря? Курсы Medical English School — ваш билет в мир профессионального английского! Выбирайте свою специализацию: хирургия, стоматология, офтальмология, общий курс и т.д. Учитесь в удобное время по эффективной методике. Получить бесплатные уроки можно на сайте https://medicalenglish.ru