🥼РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
При выполнении медицинских переводов даже самые опытные специалисты в этой области сталкиваются с немалым количеством трудностей. Наиболее распространенные из них перечислены ниже:
Синонимия медицинских терминов. Большинство научных работников негативно относятся к использованию синонимов вместо точных терминов, какими бы удачными они ни были с лингвистической точки зрения. Однако в некоторых случаях приходится к ней прибегать, так как международная анатомическая терминология пока не используется повсеместно.
Расхождение в названии, номенклатуре и классификации органов и систем человеческого организма. Особенно важно правильно выполнять перевод медицинских исследований, анализов, результатов МРТ и так далее.
Неправильное использование терминов, в названии которых полностью или частично используются фамилии и (или) географические названия. Переводить такие термины рекомендуется только с использованием специализированных словарей.
Неправильный перевод сокращений. Часто в медицинских текстах используются ситуационные сокращения, которые не приняты в международной практике. Чтобы их правильно перевести, нужно изучить семантику текста.
При выполнении медицинских переводов даже самые опытные специалисты в этой области сталкиваются с немалым количеством трудностей. Наиболее распространенные из них перечислены ниже:
Синонимия медицинских терминов. Большинство научных работников негативно относятся к использованию синонимов вместо точных терминов, какими бы удачными они ни были с лингвистической точки зрения. Однако в некоторых случаях приходится к ней прибегать, так как международная анатомическая терминология пока не используется повсеместно.
Расхождение в названии, номенклатуре и классификации органов и систем человеческого организма. Особенно важно правильно выполнять перевод медицинских исследований, анализов, результатов МРТ и так далее.
Неправильное использование терминов, в названии которых полностью или частично используются фамилии и (или) географические названия. Переводить такие термины рекомендуется только с использованием специализированных словарей.
Неправильный перевод сокращений. Часто в медицинских текстах используются ситуационные сокращения, которые не приняты в международной практике. Чтобы их правильно перевести, нужно изучить семантику текста.